「ビジネスマッチング」。
この言葉について、これまで意識したことはほとんどなかった。
ところが、このたび
「ビジネス・マッチング」の重要性を考える方々と関わるようになって
私なりに考えはじめたところ。
そして、気がついた。
私は、これまでに様々な「ビジネス・マッチング」の場に
関わらせてもらってきたのだ。
「あなたの紹介のお蔭で…」ということは、かなり多い。
私からすると「もしかしたら、合うのでは?」というカンから
軽くお声をかけた、という感じなのだけれど、それが
“思いがけない”大きな感激やビジネスにつながることが
いくつもあったのだ。
偶然のような気がしていたけれど、「ここまでくると、必然ですね」
と言うしかないような、こっちもビックリの展開になることも
少なくない。
この言葉について、これまで意識したことはほとんどなかった。
ところが、このたび
「ビジネス・マッチング」の重要性を考える方々と関わるようになって
私なりに考えはじめたところ。
そして、気がついた。
私は、これまでに様々な「ビジネス・マッチング」の場に
関わらせてもらってきたのだ。
「あなたの紹介のお蔭で…」ということは、かなり多い。
私からすると「もしかしたら、合うのでは?」というカンから
軽くお声をかけた、という感じなのだけれど、それが
“思いがけない”大きな感激やビジネスにつながることが
いくつもあったのだ。
偶然のような気がしていたけれど、「ここまでくると、必然ですね」
と言うしかないような、こっちもビックリの展開になることも
少なくない。
「 Thank you for your smile. 」
先日、カナダから来沖されたアメリカ人演奏家の方から、
思いがけないひと言を頂いた。
“巨匠”と呼ばれるその方とは、初対面。
私がとてもお世話になっている演奏家の方と一緒にお越しになり、
その間、私も裏方としてサポートさせて頂いた。
ちょうどその頃の私は、
翻訳がイマヒトツわかりにくいことも多いコーチングの本を、
“英語の勉強と一石二鳥!”と考え、原語で読むのに挑戦していたけれど、
「あ〜ぁ、こんなにお話することになるのなら、もっと勉強しておけばよかった」
と思ってしまった…が、来てしまったチャンスは仕方ないので、
とにかく体当たりで英語でのコミュニケーションに挑戦した。
先日、カナダから来沖されたアメリカ人演奏家の方から、
思いがけないひと言を頂いた。
“巨匠”と呼ばれるその方とは、初対面。
私がとてもお世話になっている演奏家の方と一緒にお越しになり、
その間、私も裏方としてサポートさせて頂いた。
ちょうどその頃の私は、
翻訳がイマヒトツわかりにくいことも多いコーチングの本を、
“英語の勉強と一石二鳥!”と考え、原語で読むのに挑戦していたけれど、
「あ〜ぁ、こんなにお話することになるのなら、もっと勉強しておけばよかった」
と思ってしまった…が、来てしまったチャンスは仕方ないので、
とにかく体当たりで英語でのコミュニケーションに挑戦した。